Changeset 1889

Montrer
Ignorer:
Date:
20.02.2008 11:43:20 (10 mois auparavant)
Auteur:
apache
Message:

Mise a jour des archives de listes de discussions

Fichiers:

Légende:

Non modifié
Ajouté
Supprimé
Modifié
Copié
Déplacé
  • xmlfr/archives/websemantique/websemantique.2008-02

    r1888 r1889  
    67176717(mailto:websemantique-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe) 
    67186718 
     6719From nobody Wed Feb 20 11:42:34 2008 
     6720Received: with ECARTIS (v1.0.0; list websemantique); Wed, 20 Feb 2008 11:42:35 +0100 (CET) 
     6721Content-type: text/plain 
     6722MIME-Version: 1.0 
     6723Return-Path: <vdv@dyomedea.com> 
     6724X-Original-To: websemantique@gwparis.dyomedea.com 
     6725Delivered-To: websemantique@gwparis.dyomedea.com 
     6726Received: from localhost (acer [127.0.0.1]) 
     6727        by gwparis.dyomedea.com (Postfix) with ESMTP id 0F07193C19F 
     6728        for <websemantique@gwparis.dyomedea.com>; 
     6729        Wed, 20 Feb 2008 11:42:34 +0100 (CET) 
     6730Received: from localhost (acer [127.0.0.1]) 
     6731        by gwparis.dyomedea.com (Postfix) with ESMTP id 0F07193C19F 
     6732        for <websemantique@gwparis.dyomedea.com>; 
     6733        Wed, 20 Feb 2008 11:42:34 +0100 (CET) 
     6734Received: from localhost (acer [127.0.0.1]) 
     6735        by gwparis.dyomedea.com (Postfix) with ESMTP id 0F07193C19F 
     6736        for <websemantique@gwparis.dyomedea.com>; 
     6737        Wed, 20 Feb 2008 11:42:34 +0100 (CET) 
     6738Received: from localhost (acer [127.0.0.1]) 
     6739        by gwparis.dyomedea.com (Postfix) with ESMTP id 0F07193C19F 
     6740        for <websemantique@gwparis.dyomedea.com>; 
     6741        Wed, 20 Feb 2008 11:42:34 +0100 (CET) 
     6742Subject: [websemantique] Re: Traduction rdfs:label : FOAF 
     6743From: Eric van der Vlist <vdv@dyomedea.com> 
     6744To: websemantique@xmlfr.org 
     6745In-Reply-To: <1203502251.3019.35.camel@localhost> 
     6746References: <747761DAE0C78D44B79D05BD760F2421B8F0CF@antares.novactive.local> 
     6747        <1203502251.3019.35.camel@localhost> 
     6748Content-type: text/plain 
     6749Organization: Dyomedea (http://dyomedea.com) 
     6750Date: Wed, 20 Feb 2008 11:42:49 +0100 
     6751Message-Id: <1203504169.3019.38.camel@localhost> 
     6752Mime-Version: 1.0 
     6753X-Mailer: Evolution 2.12.1  
     6754X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p10 (Debian) at dyomedea.com 
     6755X-Spambayes-Classification: ham; 0.00 
     6756Content-Transfer-Encoding: 8bit 
     6757X-archive-position: 12262 
     6758X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 
     6759Sender: websemantique-bounce@xmlfr.org 
     6760Errors-to: websemantique-bounce@xmlfr.org 
     6761X-original-sender: vdv@dyomedea.com 
     6762Precedence: list 
     6763Reply-to: websemantique@xmlfr.org 
     6764X-list: websemantique 
     6765 
     6766Le mercredi 20 février 2008 à 11:10 +0100, Eric van der Vlist a écrit : 
     6767> Bonjour, 
     6768> Le mercredi 20 février 2008 à 10:45 +0100, Olivier GENDRIN a écrit : 
     6769> > Bonjour ! 
     6770> >  
     6771> > Je commence à regarder comment traduire les rdfs:label, et je dois avouer que je ne vois pas bien comment commencer. 
     6772> >  
     6773> > Tout d'abord, est-ce que http://xmlns.com/foaf/spec/index.rdf est le bon fichier à traduire ? 
     6774> >  
     6775> > Si oui, le fichier n'a aucune information de langue, et les rdfs:label sont insérés comme des attributs de tags : 
     6776> > "<rdfs:Class rdf:about="http://xmlns.com/foaf/0.1/Person" rdfs:label="Person" rdfs:comment="A person." vs:term_status="stable">" 
     6777> >  
     6778> > Donc il me semble qu'il faudrait demander un reformatage du fichier source avant que nous ne puissions le traduire... 
     6779> >  
     6780> > Qu'est-ce que vous en pensez ? 
     6781>  
     6782> En fait, dans la mesure où il suffit de charger simultanément deux 
     6783> documents RDF dans un même modÚle pour qu'ils se consolident 
     6784> automatiquement, ce n'est sans doute pas si grave... 
     6785>  
     6786> Il me semble que pour traduire un tel vocabulaire, il suffit de publier 
     6787> un document RDF qui n'a pas besoin de suivre la même structure XML que 
     6788> le document d'origine mais doit simplement définir des rdfs:label (et 
     6789> peut être des rdf:comment) en français pour les ressources définies dans 
     6790> le document d'origine. 
     6791>  
     6792> Ainsi, pour "traduire" http://xmlns.com/foaf/0.1/Person, on doit pouvoir 
     6793> se contenter de quelque chose du type : 
     6794>  
     6795> <rdf:Description rdf:about="http://xmlns.com/foaf/0.1/Person"> 
     6796>   <rdfs:label xml:lang="fr">Personne</rdfs:label> 
     6797>   <rdfs:comment xml:lang="fr">Une personne</rdfs:comment> 
     6798> </rdf:Description> 
     6799>  
     6800> Si cela peut aider, je ne pense pas en avoir pour plus d'une dizaine de 
     6801> minutes pour écrire une transformation XSLT qui crée un document sous 
     6802> cette forme dans lequel il n'y aurait plus qu'à traduire... 
     6803>  
     6804> Qu'en pensez-vous? 
     6805 
     6806Puisqu'Alex confirme et que personne ne semble contre, j'ai publié un 
     6807document à traduire sous cette forme à l'adresse 
     6808http://dev.websemantique.org/svn/traductions/foaf.rdf 
     6809 
     6810Eric 
     6811 
     6812>  
     6813> Eric 
     6814--  
     6815GPG-PGP: 2A528005 
     6816Did you know it? Python has now a Relax NG (partial) implementation. 
     6817                                          http://advogato.org/proj/xvif/ 
     6818------------------------------------------------------------------------ 
     6819Eric van der Vlist       http://xmlfr.org            http://dyomedea.com 
     6820(ISO) RELAX NG   ISBN:0-596-00421-4 http://oreilly.com/catalog/relax 
     6821(W3C) XML Schema ISBN:0-596-00252-1 http://oreilly.com/catalog/xmlschema 
     6822------------------------------------------------------------------------ 
     6823 
     6824 
     6825-- Attached file included as plaintext by Ecartis -- 
     6826 
     6827-----BEGIN PGP SIGNATURE----- 
     6828Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) 
     6829 
     6830iD8DBQBHvAQpDvn+ZCpSgAURAvXDAJ9/mXCC5zJkaX8dnt0JM4aGc0RLpwCfRIiG 
     6831PikfvtkWMX7qVg68JZhxHq4= 
     6832=cNa2 
     6833-----END PGP SIGNATURE----- 
     6834 
     6835 
     6836-- 
     6837Liste de diffusion "websemantique@xmlfr.org"  
     6838(http://xmlfr.org/communautes/websemantique/listes/websemantique). 
     6839 
     6840Contribuez au developpement du Web Semantique francophone 
     6841(http://websemantique.org) ! 
     6842 
     6843Pour resilier votre abonnement, envoyez un message contenant  
     6844la commande "unsubscribe" a websemantique-request@xmlfr.org 
     6845(mailto:websemantique-request@xmlfr.org?Subject=unsubscribe) 
     6846